邮箱
 

 
首页 > 国学导览 > 国际汉学  

国际汉学:“对中国的认识,得不断更新”


http://www.jslib.org.cn   2014-07-24 15:40:00  人民日报 作者:任姗姗 宋静思  

 

   

    7月22日,600岁故宫迎来一群特殊的朋友。18位青年汉学家与文化部、中国社科院、中国艺术研究院、故宫博物院、中国美术馆、北京大学、北京语言大学的新老朋友们,在这里深情相聚、依依话别,纪念21天来与中国的亲密接触。
    至此,由文化部、中国社会科学院共同主办的“2014青年汉学家研修计划”顺利落幕,这是我国首个专门针对世界各国青年汉学家的年度研修项目。首期学员来自美国、法国、印度、韩国、哈萨克斯坦、加纳等15个国家,堪称世界汉学研究的“明日之星”。21天,对于漫长的人生来说,或许只是倏忽而逝、微不足道。但对于首批来华研修的青年汉学家来说,却是一场宝贵的学术旅程,一次难得的人生经历。他们近距离走近中国、面对面认识中国的过程,印证了那句古诗:“相知无远近,万里尚为邻”。
                                      ——编者

“研修计划让我意识到,应该从多元角度研究中国文化”
    中国古人将“读万卷书,行万里路”视为治学的一种境界,人们相信,只有万卷书和万里路相辅相成,才能真实深刻地认识世界。这一次,青年汉学家们亲身体验了知行合一的中国式治学。
    《改革开放以来的中国经济社会发展》《中国的形成及其疆域变迁》《中国文化》《中国文学作品翻译》《中国文化和中国梦》《故宫的历史》……到北京第一天,每位汉学家都拿到了这样一份“课程表”。第一周为他们讲课的都是当前社会科学各领域的权威专家,有厉以宁、葛剑雄、王蒙、许渊冲、郭建宁、单霁翔等,可谓超豪华的“讲师团”。随后,他们又分赴中国社科院、中国艺术研究院、故宫博物院、中国美术馆、北京大学、北京语言大学等合作单位,与专家学者一道开展为期两周的课题研究。
    这一次,18位汉学家中有10位以中国社科院为对口单位,他们的研究课题从唐诗宋词茶文化到中国现代语言文学,再到中国当代的改革发展,领域十分广泛。“从大家广泛的研究兴趣可以看出,汉学是一门博大精深的学问。而随着时代的发展,汉学的内容更加丰富,研究的天地也更加宽广。”中国社科院国际合作局局长王镭深有感触地说。
    仅仅两周时间,中国美术史专家、巴黎集美亚洲艺术博物馆中国书画部主任易凯俨然成了一名“故宫人”。他每天骑自行车从住处来到故宫“上班”,尽管常常汗流浃背,心里却是美滋滋的。他的足迹到过淑芳斋、倦勤斋,流连于裱画室、木器室、漆器室;他为故宫工作人员开设了两次讲座,讲述《从晚清收藏史角度看中国文化遗产》和《法国博物馆收藏的中国文物状况》;还在故宫博物院院庆90周年的策展会上贡献了不少好点子。告别之际,易凯依依不舍:“我重新体味到以前在中国留学时的愉快经历,我们每个人带来自己的学术追求,也带来自己国家的文化和汉学传统。研修计划是一个伟大且实实在在的计划,它让我意识到今天应该从一个多元的角度去研究中国文化。”
    汉学家们不仅参观了故宫、北京规划展览馆,全面了解北京的昨天与今天,还走访乡村,对当代中国有了更为全面的认识。比如,在北京语言大学研修的3名汉学家就与该校教授一起,走进位于承德小山村中的中国普通话采集地,实地调查改变了他们对普通话的认识。
    “宾至如归”,是汉学家们此行最直观的感受。韩国成均馆大学高英姬博士不由自主地将中国认作“第二故乡”,得到很多汉学家的赞同。

“如果不去认识某样事物,就不可能去爱惜它、珍惜它”
    印度贾瓦哈拉尔·尼赫鲁大学的戴温蒂说:“中国与印度既是邻邦,又是两大文明古国,但我们的人民互相之间不太了解。文化交流对加深两国关系有很重要的作用。”她认为,尽管如今已经进入全球化时代,但不同文化体之间仍然存在认识的盲区甚至误区。不同国家之间,语言、政治甚至宗教的差异都可能成为真实、准确理解对方的障碍,让彼此成为“熟悉的陌生人”。此次研修在学术研究领域,为世界认识中国、中国认识世界打开了一扇窗。
    一个又一个新发现,让学者们感到不虚此行。哈萨克斯坦公共管理学院研究室主任叶尔纳了解到,中国文化是一种防御性的文化,而不是攻击性的文化,因此中国在发展道路上会避免霸权主义;中国共产党能不断吸引最优秀的人才参政议政,振兴自己、改变自己,这对世界上其他国家来说都是治国良方。从2004年起就代表加纳共和国总统办公室来华学习,劳埃德与中国结缘已有10年,他说:“每次来中国,都会亲身感受到中国的变化。”这一次,劳埃德的新发现是,中国快速发展的战略和行之有效的变革,既基于中国的文化传统、历史传承,又基于中国非常切实的现实问题。而这,对于如何发展非洲是深有启发的。
    一项又一项的共识,也让双方学者感到受益无穷。保加利亚的金娜翻译过徐志摩的诗歌,这一次,她与中国学者达成了共识:“保加利亚缺少一个有效翻译中国文化的机制。我们希望与中国作家协会合作,以便更多的保加利亚读者读懂中国文学,理解中国文化与社会。”印度学者茅笃亮不仅在中国艺术研究院获得了大量研究资料,对于“中国梦”的内涵也有了深刻体会。现在,他迫不及待地要与印度的朋友、学生分享在中国3个星期的学习成果。叶尔纳对“中国梦”这一热词也有新认识,“‘中国梦’的实现方式是多样的,中国梦关于如何促进世界和平、共赢的理念,对于全世界都是一个启示。”
   “在我们国家有一句俗语:如果我们不去认识某一个人或者某一样事物,我们就不可能去爱惜它、珍惜它。”印尼大学的林优娜认为,研修计划让他们有机会了解中国、爱上中国,来自世界各国四面八方的汉学家们则如同中国驻在国外的大使。如今研修计划顺利落幕,这18位“大使”将为他们的祖国带回文化的种子、理解的种子、友谊的种子。

 



责编:王萍


 
版权所有:南京图书馆   地址:南京市中山东路189号   邮编:210018   电话:84356000
苏ICP备05016133号-1  公安备案号:32010202010050 建议分辨率:1024*768 IE6.0  站内导航